那年年底,夏鸢蝶的人生里发生了一个不大不小的意外——
她火了。
起由是在B国举办的一场多边峰会,夏鸢蝶工作室受到与会的一方以英文为官方用语的国家邀请,担任他们同声传译的译员团队之一。
由于会议前的保密工作,发言内容不能提前披露,这给各方的口译团队都增设了不少难度。大家只能尽可能收集相关资料,扫除盲区,因此受邀的基本都是在领域内已有丰富经验的顶尖同传译者,夏鸢蝶这个年轻面孔在其中格外引人瞩目。
而真正将她推上舆论焦点的,还是第三段会议的一小段直播录屏——
中方发言人言至慷慨,措辞激昂,出口成章,中途,更是应景地引用了出自刘禹锡诗词的一句:“美人首饰侯王印,尽是沙中浪底来。”
中文是脱口而出。
到了同传席上,却是几乎一瞬就压得满席死寂——临场古诗词翻译,绝对称得上口译人人生里的至暗时刻。
但话不能停,硬着头皮字面直译也得完成。
而在各翻译频道那极为短暂的停顿中,唯有一道宛然温和的女声自始至终未有什么顿挫起伏:
“Thesealsofkingsandlords,tinselsofladiesfair,”
“Aretakenfromthesandandbythesepoorwomen'scare.”[注]
全程很短,不过十几秒,视频是由会议现场
本章未完,点下一页继续阅读。>>>